domingo, mayo 31, 2009

El Amor y El Teléfono

El Amor y El Teléfono

La Literatura y El Teléfono

A la memoria de Mohamed Larbi Janus

De todas las definiciones del amor, Terenci Moix se quedaría con las que lo califican en forma de enfermedad, sin omitir que ésta enfermedad puede ser mortal.

Y ha afirmado que el amor siempre ha alborotado la vida de las personas más que tranquilizarla. Gabriel García Márquez describe el estado de un enamorado de la siguiente manera...”...perdió el habla y el apetito y se pasaba las noches en claro dando vueltas en la cama. Perdió el sentido de la orientación y sufría desmayos repentinos...su estado no se parecía a los desórdenes del amor sino a los estragos del cólera. Los síntomas del amor son los mimos del cólera. Iban Hazm de Córdoba lo define en El Collar de La Paloma como una enfermedad: “todo amante, cuyo amor sea sincero y que no puede gozar de la unión amorosa, bien por desden de su amado, bien por guardar secreto su sentir...ha de llegar por fuerza a las fronteras de la enfermedad...lo cual le obliga a guardar cama. A veces, la dolencia del amante puede llegar, a trastornar su inteligencia y a obsesionarle.

La historia de amor de Tío Alberto es una historia que tiene como principio una llamada

telefónica a un número equivocado. Las llamadas se suceden y se multiplican, durante un tiempo que dura dos meses, en el que dos personas hablan, se comunican, sin conocerse y sin verse.

“Amor de ciegos, dice el Tío Alberto”.

Las historias de amor son historias en las que al principio dos seres humanos quieren saberlo todo el uno del otro, y al final no quieren saber nada. Ello siempre que el asunto discurra sin mayores daños y que ambos sepan separarse a tiempo.

Lo que queda atrás son hermosos recuerdos, sueños, secretos...

El teléfono es un instrumento erótico, me decía Tío Alberto, en una noche de luna llena, en el restaurante NUMBER ONE de Tánger, las charlas telefónicas entre Violeta y yo tenían una peculiaridad extraña, que se ha mantenido hasta hoy : Tras de comunicar la información por cuya causa se había verificado la llamada, los dos no queríamos colgar el auricular. Era como si hubiese todavía otra cosa, algo indecible, que si nos faltaban las palabras para expresarlo, era sentido al menos en el intercambio de un silencio común. El teléfono era el único lugar en el que podíamos tenernos cogidos de la mano.

La primera llamada fue el inicio de una historia de amor, casi dos años después, una llamada telefónica cambió nuestra relación.

Por la noche, al teléfono, nos contábamos todo lo que se había acumulado... A mi me gustaban mucho estas conversaciones. Eran como un terremoto que desplazaba el mobiliario de su sitio sin causar mayor susto.

¿Qué piensas tú sobre la llamada telefónica con fines eróticos? Me decía Tío Alberto, en el Bar restaurante N°1, de Tánger, en una noche de parranda, como diría G. García Márquez. Yo creo que sólo los majaderos pueden estar en contra de la relación sexual verbal.

Quizá radique justamente ahí la ventaja, el encanto de tales confesiones auriculares telecomunicativas: en que es posible decirse la verdad sin tener que mirarse a los ojos. Ya se trate de confesiones o de declaraciones, juramentos declarativos, mensajes de devolución o palabras de despedida: Todos ellos son susurrados con la cabeza alta, sin temor a las manos sudorosas, y siempre en la seguridad de poder hurtarse a la situación cuando esta se hiciese insoportable de puro embarazosa. Me contaba Tío Alberto: De su cercano rostro emanaba un olor del que resume, una mezcla de piel húmeda, ropa interior caliente y cabello, como todo el mundo las ha respirado alguna vez, el olor de mujer. Ella intentaba sentir felicidad., ¿Acaso no exigía el instante un sentimiento intenso?

Esto es, un sentimiento de pasión y de amor, de los que tanto y tan vehementemente se habló en las novelas antiguas de épocas pasadas. Cuando tiene lugar el primer encuentro, el “tete a tete”, él contempla el cuerpo, las manos, el rostro, los toca. Aspira el olor del cabello, de los pechos, ella duerme. El cierra los ojos y con una dulzura maravillosa, acerca su cuerpo al de ella y dice con una voz muy queda, que ha comenzado a amarla. Así abre Tío Alberto su Block-Note con frases como sacadas de una historia de amor clásica. En esta historia se estimula la fantasía, la imaginación, es necesario un oído sensible. Acuérdate, Violeta, de cuando hablábamos por teléfono! Para ellos es necesario, en verdad, la tercera longitud de onda que surge entre dos. Probablemente, Violeta y él no estuvieron nunca tan cerca el uno del otro como en sus conversaciones telefónicas. Será también esto, sin duda, lo que atrae irresistiblemente a Tío Alberto y Violeta. Se puso en contacto con ella por una llamada telefónica equivocada. De esta manera entró en relación con Violeta, a quien a si mismo le gustaba hablar por teléfono, sin conocerse, ni verse y sin embargo ansiaban de veras tener una relación intima, si bien de una forma y manera que sólo exige entrega plena para el instante presente.

El contacto por teléfono, es un contacto erótico, nos consumimos de placer para que él no nos consuma a nosotros (F. Gortz).

The Best International. Food in towin recomended by

Toor Companies Bar-Restaurant-Number-One.

En el Restaurante Numero 1 de Tánger, Tío Alberto se acercaba al bar con un grupo de amigos. Era amigo de todos los clientes. Cuando faltaba Tío Alberto, sabíamos que estaba ocupado aquella noche con su “Tete a Tete” .Violeta no faltó nunca a las citas, ni aún en sus tiempos más atareados, acudía con la esperanza de amar y ser amada .En él encontró ella el macho que buscaba, y para él ella era la mujer de su vida. Tío Alberto llegaba al “Número Uno” con los labios secos, no bebía para olvidar....Bebía para amar...Vamos, Antar pon el vino en la mesa, no tardes...Apura, Antar, el vino llena pronto mi vaso, no lo derrames... (Indio Juan)...no te vayas, no, aún es posible, amor, volver a ver el sol en torno nuestro, amor. No tardes mucho amor, la tarde muere, amor, llega la noche, no te encuentro, amor”.cantaba Tío Alberto, la canción de Indio Juan. Detrás de Antar había una bella mulata caribeña y un cuadro del pintor Mohamed Drissi.El local parecía una galería de arte. Una de las dos pasiones de Tío Alberto, la otra era la cocina.

Tío Alberto, como diría la canción de Serrat, tenía de un niño la ternura y de un poeta la locura...la puerta de su casa de par en par, y para todo el que entra tiene un plato en la mesa.

Cada uno tiene un amor secreto. Nadie llegó a saber quién fue el amor de Tío Alberto.

jueves, mayo 21, 2009

الترجمة من وإلى الأدب الإسباني تفتح باب الحوار بين ثقافتين لهما إرث مشترك وتاريخ زاخر


Omar Bouhachi, Pablo Llorente y Driss Jebrouniعمر بوحاشي و بابلو يورينطي و ادريس الجبروني


حوار: محمد العربي غجو



الترجمة من وإلى الأدب الإسباني تفتح باب الحوار


بين ثقافتين لهما إرث مشترك وتاريخ زاخر





مع الأستاذ عمر بوحاشي مترجم الرواية الإسبانية «ماريانيلا» للكاتب الإسباني «بينيطو بيريث غالدوس»

في سياق الديناميكية المتنامية لحركية الترجمة من الأدب الإسباني إلى اللغة العربية وضمن آخر منشوراتها الأدبية

صدر عن دار النشر ليتوغراف بمدينة طنجة الترجمة الكاملة لرواية «ماريانيلا» العمل المتميز للكاتب والروائي الاسباني (بينيطو بيريث غالدوس) بقلم الأستاذ المترجم عمر بوحاشي وهوأحد الأساتذة المهتمين والشغوفين بالانفتاح على العوالم الأدبية للرواية الاسبانية.
ورغم أن «ماريانيلا» تكاد تكون أول عمل يقترحه المترجم على القارئ العربي فإنها (أي الترجمة ) أتت متسمة بلغة عربية سلسة تنم عن قدرة واضحة على استكناه جوهر التعبير الأدبي في مختلف منعرجاته و نتوءاته. لغة بقدرما نجت من مطبات الفعل الترجمي - بما يخلفه في العادة من كدمات ورضوض على جسد الكثيرمن النصوص- بقدرما ارتقت في الكثير من اللحظات إلى معانقة الكثافة الشعرية التي تميز فصول الرواية.
الأستاذ عمر بوحاشي يبسط في هذا الحوار المقتضب لحظات معايشته ل»ماريانيلا» غالدوس ويبرز حيثيات اختياره لهذا العمل والصعوبات التي تخللت فعل الترجمة.
***********
كيف أتت فكرة ترجمة هذا العمل تحديدا هل هي الصدفة أم المعرفة المسبقة بالكاتب وبموقعه الأدبي في الساحة الأدبية الاسبانية؟
في الواقع إن اهتمامي بالترجمة يعود إلى بداية الثمانينيات حيث كنت قد قمت بترجمة بعض النصوص الإبداعية من الإسبانية إلى العربية ، بعضها نشر في بعض الصحف وبعضها لم ينشر.
أما فيما يخص « ماريانيلا « فقد كنت أعرف كاتبها غالدوس ، ولكن معرفتي به كانت سطحية نوعا ما ، بمعنى أنني لم أكن قد قرأت له من قبل ، بل قرأت عنه في بعض المجلات الأدبية الإسبانية . وأول عمل قرأته لهذا الكاتب هو « ماريانيلا « ، وكان ذلك عن طريق الصدفة . ففي صيف سنة 2005 كنت أقضي بعض أيام عطلة الصيف بإحدى المدن الساحلية بجنوب اسبانيا ، وكنت خلال تلك الأيام قد تعودت كل صباح بعد تناول وجبة الفطورأن أمر على كشك أبتاع منه بعض الجرائد ثم أجلس على رصيف مقهى أحتسي فنجان القهوة وأتصفحها . وذات يوم مررت أمام إحدى المكتبات فلفت نظري على الواجهة الزجاجية رواية « ماريانيلا « لغالدوس . وبما أنني كنت قد قرأت عن هذا الكاتب كما ذكرت آنفا ، ولكنني لم أقرأ له ، وجدت الفرصة سانحة لأقرأ له هذه المرة ، وهكذا دخلت المكتبة واشتريت الرواية ثم قرأتها . أعجبتني ، في الحقيقة استمتعت بقراءتها . أعدت قراءتها بعد أن عدت من العطلة ثم تركتها ونسيتها.
بعد مرور ثلاث سنوات على قراءتي لهذه الرواية ، تذكرتها في الصيف الماضي ، أخرجتها من جديد وتساءلت مع نفسي لماذا لا أشرك معي القارئ العربي في التمتع بهذه الرواية والتعرف على صاحبها ؟ . وهكذا شرعت في ترجمتها.
< ما هي الصعوبات التي واجهتك في الترجمة؟ > إن الترجمة كأي عمل آخر لها صعوبتها ، لكن هذه الصعوبة يمكن تذليلها بشيء من الصبر والبحث والتنقيب . أما فيما يخص ترجمة غالدوس فهو كلاسيكي حديث من الكتاب الكلاسكيين الإسبان الذين يتميزون برصانة أسلوبهم ويتسمون بالغموض في بعض الأحيان . لكن الصعوبة التي اعترضتني خلال ترجمة « ماريانيلا « لم يكن مصدرها غموض الأسلوب ، بل كانت تكمن في ترجمة بعض المصطلحات الطبية والتقنية .
< هل المترجم هو مجرد وسيط أم مبدع ثان للعمل الأدبي؟ > الترجمة عمل شاق وممتع ، شاق لما يعترضك من صعوبات تقتضي منك بعض الجهد للتغلب عليها ، وممتع لأنك تنقل عملا من لغته الأصلية إلى لغة أخرى تبدع فيها وتضفي عليه من خصوصيات هذه اللغة ومن خصوصيات أسلوبك ما يجعل الترجمة توأم الإبداع كما يقول «أكتابيو باث Octavio Paz « .
< ماذا تعني لك الترجمة من وإلى الادب الإسباني؟ > الترجمة في الحقيقة هي تفاعل بين الثقافات أو حوار حضارات كما يعرفها شوقي جلال حين يقول: « الترجمة حوار حضارات وأريد بكلمة الحوار أن أتجاوز كلمة النقل الشائعة كمرادف للترجمة « . [ الترجمة في العالم العربي : الواقع والتحدي شوقي جلال ]. فالترجمة بهذا المفهوم من وإلى الأدب الإسباني مفيدة لأنها تفتح باب الحوار بين ثقافتين لهما إرث مشترك وتاريخ زاخر بكثير من نقط الالتقاء وتجاور جغرافي مما يجعل شعوبهما تنفتح على بعضها وتتعارف أكثر، وبالتالي تستطيع أن تتعايش في جو يطبعه السلم والتسامح.
< هل من مشاريع ترجمية أخرى تنتظر النور؟ > إنني حاليا أشتغل على ترجمة عمل من أعمال غالدوس من سلسلة رواياته المعروفة بالوقائع الوطنية وهي سلسلة من الروايات التاريخية التي يسرد فيها
الكاتب تاريخ اسبانيا خلال القرن التاسع عشر.
كما تنتظرني بعض الأعمال لكتاب معاصرين سوف أتفرغ لها فور انتهائي من عمل غالدوس.

حوار: محمد العربي غجو

lunes, mayo 18, 2009

شعرية العبوروالبحث عن الأفق الكوني بصدد الملتقى الأول للشعر الإيبيرو-عربي

شعرية العبور والبحث عن الأفق الكوني.. أصيلة تحتضن الملتقى الأول للشعر الإيبيرو – عربي
.
ميدل ايست اونلاينأصيلة (المغرب) ـ من عبدالسلام دخان
احتضن فضاء مركز الحسن الثاني للملتقيات الدولية بأصيلة، الملتقى الأول للشعر الإيبيرو - عربي، الذي نظمته جمعية ملتقى الشعر الإيبيرو ـ مغربي بطنجة، ومنتدى أصيلة، خلال الفترة 7 ـ 9 مايو/آيار 2009.
وتميزت الجلسة الأولى التي أدارها الشاعر المغربي والمترجم خالد الريسوني بكلمة أمين عام منتدى أصيلة السيد محمد بن عيسى الذي أكد على أهمية هذا الملتقى لخلق حوار ثقافي إبداعي بين الضفتين. وأصيلة بحكم إرثها التاريخي فضاء لمثل هذه المبادرات الثقافية التي وصفها بالجادة.
كلمة الدكتور مزوار الإدريس رئيس جمعية الإيبيرو ـ عربي ركزت على تصويب أساسي لبيت شعري للشاعر الألماني يوهان كريستيان فردريش هولدرلين (1770 - 1843) "مايستمر يؤسسه الشعراء" انطلاقاً من الرغبة في الاستمرارية والإخلاص للشعر أولا وأخيراً، فهذا الملتقى الشعري ينعقد ليمد جسور التواصل بين الضفتين، وينفتح على مختلف التجارب الشعرية، البرتغالية والإسبانية والمغربية، والطموح كبير لكي يصل السنة القادمة ـ يضيف مزوار الإدريسي ـ إلى مختلف الدول المكونة للقارات الثلاث.
وفي كلمته اعتبر المهدي زواق أن الملتقى يشكل طموحاً متميزاً لخلق حوار حقيقي بين الشمال والجنوب، وبالتالي فآفاقه ستكون أكثر إشراقاً لأنها ترتبط بالشعر أساساً كوسيلة مثلى للتواصل بين الشعوب والحضارات.
أما مدير معهد ثربانتيس بطنجة: خوصي مانويل طوليضو، فقد ركز في كلمته على التنسيق فيما يخص الدورة السنوية "ذهاب ـ إياب"، مذكراً بالأدوار التي يقوم بها المعهد فيما يخص التثاقف بين المغرب وإسبانيا، وأنه سعيد بالعمل مع الجمعية ودعم الملتقى، معتذرا باسم الشاعر سالبادور لوبيث بيثيرا بسبب المرض.
واختتمت الجلسة الافتتاحية بكلمة ممثل كوديناف التعاون والتنمية مع شمال إفريقيا إدريس الجبروني الذي اعترف أن كوديناف تخوض هذه التجربة بحماس، معتبرة أن المدخل الحقيقي للتنمية يكون عبر المدخل الثقافي، وأنها ترفع شعار الثقافة كرهان للتنمية متمنيا للملتقى مزيدا من التألق والاستمرارية.
وبعد تسلم الأكاديمي الدكتور عبداللطيف شهبون تسيير الجلسة وفق البرنامج المحدد في كتاب أنيق يجمع بين متعة الشعر وجماليات الألوان والصور أعده الفنان التشكيلي يونس الخراز، بدأت بوادر النقاش والتواصل والإشكالات المرتبطة بالشعر والزمن، والتخييل واللغة، والفهم والتأويل، والتذوق الجمالي، وهو الأمر الذي مهد له الشاعر عبداللطيف شهبون بفرش تاريخي دقيق حول المتصل والمنفصل في العلاقة بين الضفتين.
وقد كانت الإجابة عن هذه الاشكاليات شعرية بصوت الشعراء البرتغاليين فرناندو بينطو ذو أمارال، وماريا أندريسن، وغاسطاو كروث، والشعراء المغاربة، عبدالكريم الطبال، وأحمد هاشم الريسوني، والشعراء الإسبان كونشا غارثيا، ولويس مونيوث، وجوردي فيرايونغا.
"شعرية الحدود" كان عنوان الندوة النقدية الأولى التي أطرها الكاتب مصطفى الورياغلي الذي وصف إشكال الحدود بالمشكلة الإنسانية، فالإنسان مند بداءته الأولى تمرد على كل أشكال الحدود، موضحا الفرق بين الحدود الصغرى والحدود الكبرى، فالطموح يبقى دوما هو الوصول إلى الآخر القريب، وكلما ابتعدنا جغرافياً وتاريخياً كبرت الحدود.
وانطلق الشاعر محمد الأشعري وزير الثقافة سابقاً من سؤال: هل هناك عبور حقيقي للقصائد نحونا؟ فالشعر بتعبيره مثل الماء، مفضلا تسمية شعرية العبور بدل الحدود، ومذكراً بأبيات للشاعر بشار بن برد ليخلص إلى شعر يستخدم الحواس ويتجاوز المسافات. وحواجز اللغة والجنس، فالشعر يتجاوز كل الحدود بحكم طبيعته العابرة والتي لاتقبل أن تعيش فقط في التربة التي نبتت فيها. وانطلاقاً من هذا الأفق الكوني ـ يضيف محمد الأشعري ـ يمكن أن نبدع شعراً، ونحن نتمثل شعرية الآخر، وافترض أن المسألة تتعلق بالترجمة لأنها تسعف في فتح الآفاق الممكنة، وأنا أتطلع إلى أن نستبطن كل الحدود الممكنة، الحدود بين اللغات وبين الحساسيات، الحدود التي تبعث عددا من إمكانات المغامرة المشاركَة.
أما الشاعرة كونشا غارثيا فقد انطلقت في مداخلتها المعنونة بـ "فوق حدود اللغة" من الأصل اللغوي اللاتيني لكلمة حدود، والذي يعني "طريق أو سبيل بين حقلين"، فالإنسان يحب العيش في هذا الفضاء لأنه فضاء حر لا يمتلكه أحد، ولكنه يعرف أيضا أنه لن يستطيع ذلك، لأن الإقامة الدائمة في الحدود غير ممكنة. والأمر ذاته ينطبق على كلمة لغة الشعر، فهي تسير في سبيل محصور بين حقلين. في جانب يتحكم النظام والتقاليد الموروثة والنموذج. وفي الجانب المقابل يسود خليط من اللغات القديمة والألفاظ الجديدة المخترعة، عالم لا يحكمه نظام، وفي الحدود بين هذين الحقلين يقف الشاعر ينظر إلى هذا الجانب وإلى ذاك. فالشاعر يتعلم من وجوده في الحدود كيف ينظر إلى الجانب الآخر. وكيف تسافر الكلمات من حقل إلى آخر. وأن هذا الانتقال الدائم من شأنه أن يليّن هذه الحدود ذاتها ويجعلها أكثر مرونة.
كما أشارت الشاعرة إلى أنها حاولت دائما في تجربتها الشعرية وفيما تزاوله من أنشطة ثقافية الانفتاح على تجارب شعرية مختلفة اللغات والثقافات، فاستضافت في لقاءات شعرية شعراء من البرتغال والمكسيك والأرجنتين، كما استضافت من المغرب الشاعرتين وفاء العمراني وإيمان الخطابي.
وفي الأخير أكدت الشاعرة كونشا غارثيا أن الحدود يجب ألا توجد في الشعر، وأن الترجمة المتبادلة ضرورية لتجاوز تلك الحدود. كما أشادت بالدور الأساس الذي يمكن أن يضطلع به هذا الملتقى في هذا المجال.
في حين انصبت مداخلة غاسطاو كروث التي وسمها بـ "الشعرية بحث وسؤال" على مجموعة من الأسئلة التي ترتبط بانفتاح الشعر على التصوف والمقدس، مؤكدا على اعتقاد مفاده أن الشعر مرادف للحرية، وأن صعوبة الشعر تكمن أساسا في استحالة فك لغز تعقيداته.
ولعل صور مداخلة الشاعر عبدالكريم الطبال "عن شعرية الحدود، سفر في الغيب"، والتي استحالت معها الترجمة الفورية التي شكلت نقطة مضيئة في هذا الملتقى أكد من خلالها راهب الشعر المغربي على أن الشعر سفر في الغياب، أما الشاعر فيبقى دوما بؤرة شوق وطلاقة، حلم وضراوة، ربما مهمته الأدنى والقصوى كعلاقة الشاعر أن يصنع من كلمة قاربا ثم أن يشق البحر اللامتناهي. فالسفر قدره لا يألف مكانا ولا يستطيب زمانا، دائما في سفر منذ أبيه هو السائل والمسؤول، وهو النابض والكامل، مستشهدا بابن عربي الذي يقول "إن العالم بأسره إنسان كبير وروحه فهو الإنسان الكامل" ومن أجل هذه البديهة كان السفر في الذات التي حلي غيب سفرا في الحياة. في الكون. فالفطرة بحر والحرف ملكوت والدائرة كون. ومع أهوال السفر ومع غرائبه لا يبلغ الشاعر درجة الشفوف للذات الطاهرة الباطنة مهما كابد وتشوف. ولربما كان الشعر في هذه المسيرة الغامضة أهم مشكاة للإنسان للبحث عن الإنسان، وبين شاعر وآخر، فلا يبين من يضيء بشمعته، وبين من ينير بفانوس وأحيانا من يستنير بشمس فالشعر كشوفات على قدر بين من التنوع والرتب، مختتما مداخلته بتبيان مفاده أن الشاعر والصوفي في أروقة واحدة كلاهما عمل المشكاة، وكلاهما في الشعر. وهما معا طبقات ومقامات.
أما الشاعر لويس مونيوث فقد بدأ مداخلته باعتقاد يذهب إلى اعتبار أن خير مسكن للشعر هو فضاء الحدود؛ حدود الذوات، وحدود الأساليب، وحدود الثقافات. فتلك الحدود تجعل الشعر يعيش في بحث وسؤال مستمرين ودائمين؛ فالحدود تجعل الشاعر يخرج من حدود ذاته منطلقا نحو الآخر، وفي توجهه نحو الآخر يعمق معرفته بذاته.
أما الشاعر فرناندو بينطو ذو أمارال فقد سعى في مداخلته إلى تبادل أفكار اعتقادا منه أن هناك دوما حدودا وجدت في الواقع، فالشعر وعبر كلماته يسعى للقبض على هذه الحدود، بالرغم من أنه يحس بنقصان في هذه الممارسة مضيفا أن للشعر حركة تسمح بالتوجه إلى الآخر انطلاقا من كون أن للشعر قدرات كونية هائلة؛ لأنه يتجاوز الحدود بين الأشخاص ويسمح بشيء آخر هو النزول إلى حدودنا الداخلية، ولقاء ذواتنا عن طريق القراءة التي تيسر هذا النزول. فالحدود بالنسبة للشاعر في مجال الثقافة واللغة والموسيقى لها قدرة كبيرة على هدم الحدود بين الشعوب. ليتوقف بعد ذلك عند الترجمة بوصفها شرا لابد منه، لأنها ضرورية كي يقع التجاوب بينها، بالرغم من ضياع أشياء حقيقية أثناء عملية الانتقال من لغة إلى أخرى، وهنا أكد على مسألة أن تتعلق بضرورة أن يكون الشاعر مترجما، وهو ما أثار نقاشاً حاداً حول هذه الصفة الملازمة للمترجم.
وحملت المداخلة الموسومة بـ "شعرية الحدود، على أهبة القصيدة" للشاعرة ثريا ماجدولين، أشكالات مضاعفة بحكم رفضها لمصطلح الكتابة النسائية لأنها تسييج للكتابة القائمة على الحرية مشيرة إلى فعل الكتابة بوصفها فرصة لمجالسة الذات ونسج العزلة الرفيعة التي بفضلها تمكنت من الإصغاء إلى دواخلها الباطنية وفتح دواليب الغياب في عالمها.
وقد تلت هذه المداخلات التي أطرها الدكتور محمد المسعودي بخبرته النقدية المعهودة سجالات نقدية مرتبطة بالمفاهيم التي أثيرت في المداخلات السالفة الذكر. لكن جمال القصيد أعاد الحضور ليستحم في نهر الشعر مرتين، فقرأت وماريا أندريسن، وعبدالكريم الطبال، وأحمد هاشم الريسوني، وثريا مجدولين، وجوردي فيرايونغا.
الجلسة الأخيرة لهذا الملتقى أطرها الشاعر عزالدين الشنتوف، الذي فضل الحديث باللغات الثلاث من أجل خلق تواصل فعال وسريع، فكانت البداية مع الشاعرة وماريا أندريسن التي عنونت مداخلتها بـ "قلب بدون حدود"، معتبرة في هذا السياق أن هناك حدودا نفسية وجغرافية تبحث المسافات، بخاصة حينما يتعلق الأمر بالأحاسيس الشعرية؛ فضرورة التواصل مع الحساسيات الشعرية الأخرى تقتضي أن نكتب بضمائر متعددة، وأن ننفتح على العيش بين الحدود وفي الحدود ثقافيا، بهدف خلق جسر بين الكلمات، مؤكدة على استحالة ترجمة الإيقاع في النصوص الشعرية، مشيرة إلى إمكانية وجود الكاتب/الشاعر/ الأنا/ الأنت/ فهذا أمر مختلف عما يمكن أن يكتب الآخر.
وركزت مداخلة الدكتور أحمد هاشم الريسوني على إشكالية النظر إلى الحدود على المستوى الجغرافي انطلاقا من الجسد الذي له حدود مع الأجساد والمكونات الأخرى، في هذا السياق تكون الذات هي المحور التي تفصل بين هذه المكونات. وقبل أن يتحدث عن الحدود بين العلاقات، تطرق إلى الحدود المحلية لكل ذات بوصفها تملك قابلية التنوع، لأن الحدود قائمة في الذات قبل أن تكون حدود خارجية؛ فكل قصيدة منفتحة على قصيدة أخرى ومن ثمة تتلاشى الحدود.
ولعل هاته التأويلات نابعة من الخبرة الأكاديمية التي راكمها أحمد هاشم الريسوني بوصفه أكثر الباحثين تتبعا للمشهد الشعري المغربي والعربي منذ ثمانينيات القرن الماضي.
وهناك حدود قائمة بين الشاعر المغربي والشاعر المصري ـ بتعبير الريسوني ـ ووحدها القصيدة من تحاول أن تخترق هذه الحدود عن طريق إيقاعها وصورها، في حين لا يمكن للذات المنغلقة أن تتقدم بدون انفتاح على ذوات أخرى. فالبوح والمكاشفة لا تحضر دائما، وتلك حدود أخرى؛ وهذه المكاشفة تحضر في لحظة معينة عبر اختراق هذه الحدود التي تكون حدودا وهمية لأنها قائمة في الذات. مشيرا في ذات الوقت إلى بعض المستويات التي لا حدود لها مثل مستوى الإيقاع الذي لايمكن أن نربطه بالوزن، لكونه يتجاوزه؛ فالإيقاع تَشكُّل الذات في حركيتها المتوالية في وجودها، واللغة نفسها تصبح جدارا إذا لم تنفتح على ذوات أخرى ولغات أخرى. لينتهي إلى أن الترجمة عملية حضارية، بدءا من دورها في تكسير الحدود بين الثقافات والحضارات، وأن شعرية الحدود قائمة على الممكن وضد الكائن.
أما المداخلة الأخيرة للشاعر وجوردي فيرايونغا فقد حاول من خلالها أن ينبه إلى مسألة الترجمة، وما قد يعترضها مشاكل ترتبط بضياع خصوصية الشعر، حيث يضيع الصمت، والإيقاع، معترفا باستحالة الترجمة في كثير من النصوص؛ ومن ثمة يدعو إلى ضرورة التفكير في مترجمين شعراء، والعمل على تكوينهم. فالترجمة بالنسبة للشاعر فعل متعة فيه سرور، ومعايشة للنص وابتهاج به، متطرقا إلى أهمية الشعر الذي يوغل نفسه في الواقع، واعتبره الأقرب إلى تجربته، يقول "أحترم الشاعر الذي يتحدث عن وقائع الحياة، ولا أعترف بالشاعر الذي يعتقد نفسه استثنائيا، وإنما أعترف بالقصيدة الاستثنائية. الشاعر عليه أن يعرف كيف يتحكم في القصيدة وأن يسوقها إلى منتهاها."، مختتما مداخلته بأمله في تكرار هذا الملتقى في الناحية الأخرى من ضفة البوغاز.
الأمسية الشعرية الختامية أدارها الشاعر والمترجم مزوار الإدريسي ليتجدد التواصل الإبداعي مع الشعراء محمد الأشعري، فرناندو بينطو ذو أمارال، كونشا غارثيا، ولويس مونيوث، وغاسطاو كروث.
أما الكلمة الختامية فقد قدمها صاحب ترجمة الشاعر البرتغالي فرناندو بيسوا الشاعر المهدي أخريف الذي شكر الشعراء والمشاركين وكل المساهمين في هذا الملتقى الشعري الإيبيري العربي والذي بانعقاده بأصيلة التاريخ والامتداد يكون وفيا لطموح الجمعية التي تراهن على خدمة الشعر المغربي عبر الأفق الإنساني الأكثر رحابة وشساعة
.

sábado, mayo 16, 2009

ملتقى الشعر الإيبيرومغربي/7/8/9 / 2009 ماى










ملتقى الشعر الإيبيرومغربي



أصيلة ـ 'القدس العربي' هو العبور إلى أصيلة يولد الحلم، هناك في مكان اسمه مركز الحسن الثاني للملتقيات الدولية اجتمع شعراء الضفتين الإيبيرية والمغربية فيما يشبه تواطؤا سافرا من أجل الاحتفاء بالقصيدة وتكسير حدودها، هناك مرت ثلاثة أيام تلاقحت فيها الأصوات وأعلنت تمردها على الكائن ورحلت إلى أقاصي بعيدة مدشنة حلما مشتركا وهو تكسير الحدود وتوحيد الرؤى بواسطة كلمة اسمها الشعر، وحده الشعر جعل البرتغاليين والمغاربة والإسبان يعيشون حلم القصيدة في صباحات 7-8-9- أيار (مايو) ومساءاته، استمعنا واستمتعنا جميعا، رحلنا حيث لا ندري، كانت الأصوات تمنح دفأها للعابرين والباحثين عن حلم واسع، كان لا بد من هذا التواطؤ السافر حتى تتحقق القصيدة.هكذا جاءت دعوة جمعية ملتقى الشعر الإيبيرومغربي لتفتح حقولا جديدة منسية، مراهنة على الحاضر والمستقبل كما جاء على لسان رئيسها الشاعر والمترجم مزوار الإدريسي باعتبار المتلقى هو فرصة للبحث عن الكلمة الشعرية الجديدة والمراهنة على الحاضر والمستقبل ونوه بمجهودات الداعمين لإنجاح هذا اللقاء، ثم أعطى الكلمة لمحمد بنعيسى أمين عام منتدى أصيلة الذي أكد على رمزية اللقاء بين شعراء من دول ثلاث كعربون على ضرورة المضي في نسج ثقافة تشاركية قوامها تلاقح الشعوب عبر وسيط اسمه الشعر، وتطلع إلى ضرورة توسيع هذا اللقاء ليشمل الشعراء العرب وشعراء أمريكا اللاتينية وكل الحساسيات التي ما فتئت تضرب بعيدا في المتخيل الإنساني مسترفدة منه مادتها، فالإبداع وحده يمكنه أن يلغي الحدود. ونوهت كلمة وزارة الثقافة أحد الشركاء بهذه التجربة وأعلنت دعمها اللامشروط لهذه المبادرة واستعدادها الكلي لتطويرها وجعلها تقليدا سنويا، بينما ركز مدير معهد سيرفانطيس بطنجة على أواصر القرابة التاريخية القائمة بين المغرب وإسبانيا. أما كلمة رئيس كوديناف بالمغرب المترجم والباحث إدريس الجبروني فأكد على سعادته الكبرى بتحقق هذا اللقاء وأكد أن طموح كوديناف هو الحضور في المجال الثقافي موازاة مع الحضور في المجال الاجتماعي. مدير الجلسة الشاعر والمترجم خالد الريسوني ترجم بحرفية عالية كلمات المتدخلين. هنا توقف صوت الداعمين لولادة حلم شعري، وبدأ صوت آخر هو صوت الشعر. رئيس اللجنة الشاعر عبد اللطيف شهبون أشاد بأصيلة بوصفها فضاء ثقافيا مفتوحا، وعبر عن حبه الكبير لهذه المدينة الأطلسية التي ما فتئت تجذب عابريها إلى اكتشاف أسرارها. ثم أعطى الكلمة للشعراء، فأنشد هؤلاء على حد تعبيره قصائدهم: فرناندو بينطو دو أمرال، ماريا أندرسين، عبد الكريم الطبال، غسطاو كروث..ارتفع صوت الشعراء باللغات الثلاث، وعبر نفس اللغات ترجم الشعراء القصائد.وحده الشعر يلغي الحدود:في اليوم الموالي اجتمع الشعراء صباحا للبحث عن سبل لإلغاء الحدود، وهي الجلسة التي أدارها الشاعر والباحث مصطفى الورياغلي الذي أعطى الكلمة للشاعر المغربي محمد الأشعري حيث ذهب إلى أن الحدود لا تقف عند اللغة أو الأمكنة أو الأعراف، وإنما في التجارب والإغراء المتبادل، هي حدود المسافات التي تستدرجنا، حدود تكمن ماهيتها في الصورة، الصمت، الغواية، غير أن هذه الحدود هي نفسها متغيرة ومتحولة بتحول ظروف إنتاجها، مشيرا إلى دور الترجمة في إنشاء حدود شعرية جديدة، كما حدث للشاعر العربي حينما تفاعل مع قصائد لوركا وتمثل قيمها الجمالية شعريا، فحينما نبدع، نبدع ونحن نتمثل شعرية الآخر. أما كلمة الشاعرة الإسبانية كونتشا غرثيا فقد ذهبت في مداخلتها الى أن الكلمة بدون حدود، والذي يقف في الحدود لا يعيش، لهذا فالشاعر ينتقل من حدود إلى أخرى دونما الاحتكام إلى نظام جاهز، لهذا ما فتئت الشاعرة تستضيف شعراء من حساسيات مختلفة في حجرتها الشعرية ببرشلونة. أما الشاعر والمترجم البرتغالي غاسطاو كروث غارسيا، فرأى أن الشعرية هي بحث وتساؤل وافتراض، وهو التساؤل الذي قاد الشاعر إلى حقول شاسعة جعلته يعيش تحولات كثيرة، تحولات متمردة على النمطي والمقدس والمطلق، ملغية كل ما يمكن أن يجعل للشعر أفقا جاهزا يحد من رؤيته. وفي مداخلة الشاعر المغربي الكبير عبد الكريم الطبال فضل أن يكتب بلغة شفافة مبدعة، عبر بواسطتها أن الشعرية عابرة إلى القارات خارقة مجاهل الذات والآخر، مؤكدا أن الشاعر بؤرة شوق، مهنته أن يصنع من الكلمة قاربا وبواسطة هذا القارب يشق البحر إلى منتهاه، لأن الشعر لم يكن يوما مقيما وإنما ولد ولادة مسافرة، لهذا فالشعر مدين للذين يعبدون الوعر له فيمشي في خطى خفيفة ليعانقنا. وفي كلمة الشاعر الإسباني لويس مونيوث رأى أن خير مسكن للشاعر هو الحدود، حدود اللغة، والأساليب، والصور، والحياة... حدود ذاته نحو الآخر، وعبر هذه الحدود يعمق معرفته بذاته وبالآخرين، وتجربته الشعرية مدينة للذين قرأ لهم بواسطة الترجمة وبلغات مغايرة غير لغته الإسبانية، أما البرتغالي فرناندو بينطو أمرال فقد رأى أن حدود الشعرية موضوع شاسع، والشعر لا يريد أن يرفع هذه الحدود وإنما هدفه دوما أن يصل إلى الآخر. لهذا ستبقى الترجمة هي الوسيط الذي يمكن أن يصل بين التجارب الإنسانية. الشاعرة المغربية ثريا ماجدولين اختارت بدورها الارتفاع عن الواقع، وعبر مدارات الاستعارة ومدارج الانزياح جلست في قلب القصيدة ورفضت أن ينعت شعرها بالكتابة النسائية لأن الروح على حد تعبيرها ليس لها جنسية أو انتماء سوى الحرية، والكتابة عندها هي غلق للحفر الممتدة حولها، وفي نسيجها لا وجود للحدود، مؤكدة أن الشعر لا حدود ولا هوية له، لهذا سيظل مسافرا يعانق كل من بداخلة نزوة عبور.عبر الشعراء عن رؤى مغايرة فيما يخص الحدود، وتكاد تجتمع كلماتهم حول ضرورة هدم الحدود وبناء شعرية إنسانية موحدة تلغي الأعراف والتقاليد وتتجاوز كل ما يمكنه أن يعيق رؤيتنا... شعرية تنتصر لجوهر الإنسان في كينونته. في المساء تجرد الشعراء من تصوراتهم النظرية وسافروا إلى حيث يوجد الشعر، وعبر اللغات الثلاث، قرأت الشاعرة البرتغالية ماريا أندرسين قصيدة آتية من التراب، وقرأت ثريا مجدولين قصيدة ثقل الفراشة وظل الغائب، وقرأ جوردي فيراوينغا قصائد عبارة عن شذريات 'عن المجد، خمول، الموت، ساعة البؤس'، وقرأ الشاعر أحمد هاشم الريسوني قصيدته 'الطريق' التي أعلن فيها بيان الكتابة وترجم خروجه عن الحدود، وقرأ قصيدة تحت سقيفة طنجة التي احتفى فيها بالمكان في علاقة بالوجود والأنثى والموت، أما الشاعر المغربي عبد الكريم الطبال فقرأ قصيدته بعنوان 'القصيدة الأخيرة'، وهي ليست الأخيرة بقدر ما هي بداية لنصوص مسافرة داخله تأبى أن تخرج إلا حينما يصل إلى نهاية البحر. أدار هذه الجلسة الشعرية الشاعر والباحث محمد المسعودي الذي نسق بين الشعراء والمترجمين، وقال اليوم يتحقق الشعر بلغاته الثلاث.القصيدة تولد مسافرة:حينما تولد القصيدة تتمرد، وحينما تتمرد، تلغي الحدود والحواجز. وفي اليوم الأخير من أشغال الملتقى عبر الشعراء عن تمردهم، وهذا ما قالته الشاعرة البرتغالية ماريا أندرسين 'جميع المسافات القائمة بين الحدود ينبغي أن تنهار'، آن الأوان أن نهدم كل ما يمكنه أن يعيق عبورنا الشعري، وما يمكنه أن يقوم بذلك هو الترجمة التي بإمكانها أن تعرفنا أنفسنا وتجعل تواصلنا مع الحساسيات الإنسانية شيئا ممكنا. أما الشاعر أحمد هاشم الريسوني فسلم بوجود حدود بين الشعوب، حدود جغرافية، نفسية، تاريخية... لكن القصيدة تخترق جغرافيتها لتلغي الحدود وتعانق الذوات العابرة، فكل لحظة شعرية تحاول أن تنتقل إلى لحظة موالية وأثناء الانتقال تخترق الحدود بين الذات وذوات أخرى، وبين حدود وحدود أخرى. هكذا تصبح شعرية الحدود تسير نحو الممكن رافضة الكائن. وفي مداخلة الشاعر الإسباني جوردي فيرايونغا رأى أن الشعر مشكلة لسانية، لأن الشاعر يكتب كلمات، وحينما يترجم يفقد صمته وإيقاعه، لهذا ينبغي التفكير في مترجمين شعراء وتكوينهم كي نتخطى هذه الاستعارة..الجلسة النقدية قام بإدارتها الباحث المغربي عز الدين الشنتوف. في مساء الشعر الختامي، جسد الشعراء من جديد تمردهم على المألوف، حيث قدم الشاعر والمترجم مزوار الإدريسي الشعراء، وعبر نصوص قصيرة عابرة، ترجمها الشعراء من لغاتها الأصلية إلى العربية والإسبانية والبرتغالية، قرأ فرناندو بينطو أمرال 'سر، عتمة، وردة، روح العصر'، وقرأت كونشا غارثيا 'حين يحل الليل، إحساس، قبالة المقهى، بيت بلا نافذة، حلم المطرِّزة'، وقرأ لويس مونيوث 'الثامنة صباحا، سنوات الستينات، منحوتة ماثلة، حقل الفلين، اللون الأبيض، عائلة، ترك القصيدة'، وقرأ محمد الأشعري 'مفردة حرة، حلول، نظرية بلاغية، يقظة مضطربة'. ليختم اللقاء بكلمة للشاعر والمترجم المغربي المهدي أخريف الذي عبر عن كبير الاعتزاز بالحضور البهي للشعراء، وشكر الداعمين وعلى رأسهم مؤسسة منتدى أصيلة، ومنح العضوية الفخرية للشعراء المشاركين في الملتقى، ودعا أعضاءها للتفكير في المشاريع المقبلة من أجل تطوير التجربة ودفعها إلى الأمام.وبهذه القراءات انتهت كلمة الشعراء، لكن القصيدة لم تنته، ظلت تنحت في متلقيها الدهشة والسؤال، وتسافر إلى حيث يوجد متسع للحلم والحب، حيث لا حدود أو قوانين..

viernes, mayo 15, 2009

بلاد العرب أوطاني

شاءت الصدفة أن نجري دردشة قصيرة حول نص شعري كنا نحفظه عن ظهر قلب دون أن نبذل فيه جهد المقل لاكتشاف أو استكشاف صاحبه!
فتح هذا النص مجراه في ضفاف نفوس أجيال بأقدار ألفاظه ومعانيه.. وبإلذاذ جوانبه الإيقاعية والجمالية.. وبقوة فكرته الأم: «وحدة الشعوب العربية وقوامها..». وهي أعز ماكان يطلب من محيط الماء إلى خليجه..

بلاد العرب أوطاني..!


عبد اللطيف شهبون
عبد اللطيف شهبون
شاءت الصدفة أن نجري دردشة قصيرة حول نص شعري كنا نحفظه عن ظهر قلب دون أن نبذل فيه جهد المقل لاكتشاف أو استكشاف صاحبه!
فتح هذا النص مجراه في ضفاف نفوس أجيال بأقدار ألفاظه ومعانيه.. وبإلذاذ جوانبه الإيقاعية والجمالية.. وبقوة فكرته الأم: «وحدة الشعوب العربية وقوامها..». وهي أعز ماكان يطلب من محيط الماء إلى خليجه..
لم تلتحف فكرة هذا النص بغموض، ولم تتسربل بتعتيم.. ولذا أتى مدركه متاحا، وإطرابه إيقاعا وموسيقى وإنشادا مستميلا.. هو نص يقطن الماضي ويحتوي وعي الحاضر.. ويلون المستقبل.. ويوجهه في سياق تاريخي واطئ..!
في أمسية ناولني المرحوم العزيز محمد العربي الخنوس وريقة كتب فيها بخطه:
بلاد العرب أوطاني من الشام لبغدان
ومن نجد إلى يمن إلى مصر فتطوان
لكنه لم يشر إلى صاحبهما.. فكل همه هو ذكر تطوان إلى جانب حواضر عربية..
وفي يوم الإثنين 13 أبريل 2009 أنشد أحدنا البيتين.. فسألني صديق عن قائلهما فأجبت: إنهما لشاعر سوري سقط من ذاكرتي اسمه الشخصي الآن ولقبه البارودي.. فعقب صديق أن قائلهما هو ابراهيم طوقان.
عدت إلى مكتبتي فأخرجت الجزء الثاني من مختارات الشعر العربي في القرن العشرين.. الصادرة عن مؤسسة جائزة عبد العزيز سعود البابطين للإبداع الشعري.. فعثرت على النص كاملا كما نقل من الديوان المخطوط للشاعر محمد فخري البارودي* «قلب يتكلم».
ورغبة مني في إنهاء حالة التباس أو جهل عندي وعند غيري دام خمسة عقود! أنقله قصد الاطلاع ولكل غاية مفيدة..:
بلاد العُرْبِ أوطانــــي من الشّامِ لبغْــــــــدانِ
ومِن نَجْدٍ إلى يمـــــــن إلى مصر فتطـــــوانِ
فلا حدّ يباعدنـــــــــــا ولا دين يفرقــــــنَـــــا
لسان الضاد يجمعنــــا بغسان وعدنـــــــــانِ
عرفنا كيف نتحـــــــــدُ وبالإصلاح نجتهـــــدُ
ولسنا بعدُ نعتمـــــــــدُ سوانا أيَّ إنســـــــان
لنا مدنيَّة سَلَفَـــــــــــتْ سنُحْييها وإن دُثِـــرتْ
ولو في وجهنا وقفــــت دُهَاةُ الإِنْسِ والجــانِ
فهبوا يابني قومــــــي إلى العلياء بالعلـــــــمِ
وغنوا يابني أمّـــــــِي بلادُ العُرْب أوْطانِـــــي
محمد فخري بن محمود البارودي، ولد بدمشق عام 1887 وتوفي عام 1966، له مؤلفات ومذكرات وديوانان

شعريان.

domingo, mayo 03, 2009

عمود عبد اللطيف شهبون في البستان

في البستان..!


Imageحمل إلي الفاضل المختار التمسماني بشارة مناولته إياي نسخة من تلك الترجمة الفريدة التي أنجزها المرحوم الدكتور محمد بوطالب لنص الصلاة المشيشية إلى اللغة الإنجليزية.. فأجرى في نفسي شعورا غامرا لاستعادة تلك الترجمة.. بل استعادة تلك الأجواء الروحانية التي عشناها في شفشاون المنورة ربيع 1999 بمناسبة انعقاد ندوة «أبي الحسن الشاذلي وتراثه» كانت قد أعدتها مجموعة بحث منتسبة وقتئذ إلى شعبة اللغة العربية بآداب تطوان.
في شفشاون بستاني الصوفي قدم كل متحدث (ة) نبتَةَ إشارة.. جوْهَر كلام.. أو لُبّ ثمار قراءاته ومراجعاته ومطالعاته التاريخية والثقافية والفكرية والإبداعية والبحثية المقارنة.. والترْجَميّة.
كنا في برنامج تلك الندوة أسماكا في بُحْران الشاذلية.. وكان السِّي عبد الكريم الطبال أول سابح عارف رحل بنا نحو عوالم الشاذلية في حضرة ابن مشيش.. قدم نهج صحبة الشاذلي للمولى عبد السلام بن مشيش، وملازماته وتدرج مقاماته حيرةً وسياحةً وعرُوجًا ورؤيا.. من السنّي إلى الأسنى.. إلى الأسْمى.. بمعارف تلقى في القلوب والبصائر.. أواني الحكمة العتيقة الصادقة الصافية.
دعتني بشارة السّي المختار إلى استعادة بعض من ذلك الظمأ العرفاني اللاّيُرْوى!
في جلسة رابعة أدارها الصديق عبد الله المرابط الترغي كان مقررا أن يتناول فيها الحديث المرحومان محمد بوطالب وعبد العزيز خلوق التمسماني وسعاد الحكيم وميلودة الحسناوي وكاتب هذه اللمحة..!
في محاولة مني الوقوف على أبي الحسن الشاذلي في آثار الدراسين الإسبان نَمذجْتُ أسين بلاثيوس اعتبارا لكمًّه الهائِل من البحوث التاريخية والفلسفية والدينية والأخلاقية. حتى إن مجموع ما أنتجه بين سنوات 1898 و1943 يربو عن ستة وأربعين ومائتي عمل.. وهو بالتالي من أكبر رؤوس الاستشراق الإسباني.. وتوقفت على ماقام به بين سنوات 1944 و1951 في موضوع محدد هو التصوف المقارِن.. حيث تركز اهتمامه في تقويم امتداد الفكر الشاذلي في مستوياته المشرقية والأندلسية الإسلامية والنصرانية..
كان منطلق البحث عند بلاثيوس واقعة تلك المفاجأة الحية التي أحدثها داخل الأندلس بروز متعبدين.. نعتوا بالإشراقيين المنقطعين المنعزلين أو الأرثودوكس المهرطقين..!
قضى بلاثيوس ثمان سنوات في إعداد دراسته المستفيضة والمقارنة بين الشاذليين وزمرة الإشراقيين، مراجعا مصادر إسلامية في التصوف من لطائف.. وتنوير.. ومفتاح.. ومفاخر.. وشروح.. وطبقات.. وحيوات.. وأقوات.. ومخطوطات غميسة وكان تعامله بارزا في ثلاث مستويات..
. الترجمة مع ما تحمله هذه المغامرة من ترجمة نصوص منسوجة مدلولاتها في أثواب لغة عليا..
. المقابلة بما تعنيه من مقابلة أشباه بنظائر في متون إسلامية ومسيحية..
. الخلاصات بما هي توكيد للأهداف المرسومة والغايات المسطرة في الخطاب الاستشراقي الإسباني:
ــ بناء الذات النصرانية
ــ الدفاع عن هوية الغرب
ــ رد الاعتبار للفكر الإسباني
ــ اعتبار كل ذلك جزءا من التراث الأندلسي.
لم يخرج بلاثيوس عن هواجس القائلين بأن ما أنتجه المتصوفة المسلمون يعود إلى أصول التصوف المسيحي.. وتحميل المسؤولية فيما عرفه التصوف المسيحي من مظاهر هرطقية وانحرافات إلى الفكر الصوفي الإسلامي..
يجتهد بلاثيوس لتوضيح بعض الجذوع المشتركة بين التصوف الشاذلي والتصوف المسيحي من حيث النظر إلى الإنسان بذاته وليس بصفته المتقوقعة في ديانة ما. ومن هذه الفكرة العامة يبسط بلاثيوس مفاهيم الصلاة، والإلهام بمتعلقاته الغيبية والذهولية والشطحية، والتلويح بمقارنة بين الشاذلي وسانْتَا طريسا باعتبارهما ممثلين لمدرسة واحدة هي مدرسةالروح مرآة وينبوعا..
وما يؤكد الفهم العميق لبلاثيوس لمنظومة التصوف إبحاره في تجلية مقام الشكر وموضوعات القبول والنية والحب الإلاهي وتوقفه مفسرا معلقا على ما صدر عن أبي الحسن الشاذلي أخذا عن شيخه ابن مشيش في هذا الباب وفي موضوعة التأمل الذي يعتبره بلاثيوس سعادة وطريقا ومناجاة ورؤية لله في الأشياء.. ورؤية للأشياء في الله..
كانت مشاركتي في ندوة شفشاون رحلة روحية إلى فضاء رمزي أنتمي إليه بكليتي.. مكنتني من تجديد الاستمداد من ينابيع صوفية، وأتاحت لي التعرف إلى بعض الأجلاء من أمثال المفكر المغربي الدكتور طه عبد الرحمان.. وهو من ذوي المواهب الثابتة والتكوين الروحي الخاص..
في رحاب الزاوية الشقورية أقيمت حلقة ذكر خرجت فيها أرواحنا من تراكيبها إلى روحانية سربت لذة إلى أوانينا.. أدرك معناها من وقع في ذلك المشهد..
شكرا سيدي المختار فأنت باعث هذا الكلام ببشارتك.. أجدد لك طلبي بطريقة الإيماء بالرأس وإشارة اليد:
«واحد المشيشية..»!

الملتقى الأول للشعر الإيبيري-عربي، من 7 إلى 9 ماي 2009



تقديم

بدعم من وزارة الثقافة المغربية، وبتعاون مع وزارة الثقافة الإسبانية ومعهد ثربانتس بطنجة، تنظم جمعية ملتقى الشعر
الإيبيرومغربي بشراكة مع مؤسسة منتدى أصيلة الملتقى الأول للشعر الإيبيري-عربي، من 7 إلى 9 ماي 2009، بمدينة أصيلة التي احتضنت تاريخا ”حيًّا“ من العبور والتفاعل مع شبه الجزيرة الإيبيرية في الماضي البعيد والقريب، والتي تجسِّد في الحاضر، وعلى نحو نموذجي، قيَم التعايش والانفتاح والحوار الإبداعي والحضاري مع العالَم. إنَّ إقامة هذا الملتقى المأمول انتظام انعقاده سنويا تَرْمِي إلى توطيد التواصل وتوسيعه بين شعراء وأدباء البلدان الثلاثة، بإتاحة فرص مباشرة للحوار بالإنصات إلى تجارب شعرية متجدِّدة متباينة، لها مكانتُها في البحث الشعري والمغامرة الشعرية. شعراء متميِّزون من إسبانيا والبرتغال والمغرب، يمثلون أجيالا وحساسيَّات شعرية مختلفة، يحضرون بقصائدهم ليصنعوا احتفالا للشعر وبالشعر سيكون الأبهى، كما سيحضرون بأفكارهم وآرائهم في ندوة حول ”شعرية الحدود“ستمثل فرصة لتأمُّل راهن القصيدة المتعدِّد وآفاقها المستقبيلة. البرنامح الخميس 7 ماي: - الجلسة الافتتاحية: الساعة 16.30 مساء. كلمة رئيس جمعية ملتقى الشعر الإيبيرومغربي: مزوار الإدريسي. كلمة رئيس المجلس البلدي لمدينة أصيلة وأمين عام مؤسسة منتدى أصيلة: الأستاذ محمد بن عيسى. كلمة معالي وزيرة الثقافة: السيدة ثريا جبران قريتيف. كلمة معهد ثربانتس بطنجة: خوصي مانويل طوليضو. كلمة كوديناف التنمية والتعاون مع شمال إفريقيا: سعيد بنطريقة. إدارة: خالد الريسوني حفل شاي. الساعة 18 مساء: قراءات شعرية. الساعة 18.45 مساء. بمشاركة جميع الشعراء المدعوين إدارة: عبد اللطيف شهبون الجمعة 8 ماي: الساعة 10 صباحا. - ندوة الملتقى: ” شعرية الحدود“ الجلسة أولى بمشاركة: محمد الأشعري، فرناندو بينطو دو أمرال، غاسطاو كروث، كونشا غرثيا، لويس مونيوث، عبد الكريم الطبال. إدارة: مصطفى الورياغلي قراءات شعرية. الساعة 18.00 مساء. ماريا أندريسين، سالبادور بيثيرا، أحمد هاشم الريسوني، ثريا ماجدولين، جوردي فيرايونغا. إدارة: محمد المسعودي السبت 9 ماي: الساعة 10 صباحا. - ندوة الملتقى: ” شعرية الحدود“ الجلسة الثانية بمشاركة: ماريا أندريسين، سالبادور بيثيرا، أحمد هاشم الريسوني، ثريا ماجدولين، جوردي فيرايونغا. إدارة: عز الدين الشنتوف قراءات شعرية. الساعة 18.00 مساء. محمد الأشعري، فرناندو بينطو دو أمرال، كونشا غرثيا، لويس مونيوث، عبد الكريم الطبال، غاسطاو كروث. إدارة: مزوار الإدريسي **** اختتام الملتقى الساعة 20 ليلا. · كلمة مؤسسة منتدى أصيلة. · كلمة جمعية ملتقى
الشعر الإيبيرومغربي