miércoles, noviembre 26, 2008

Juan Goytisolo, Premio Nacional de las Letras


ISLAM ESPAÑA
Portal del islam en lengua española , un proyecto de futuro para la convivencia,la cooperación y el diálogo.
martes 25 de noviembre de 2008

Juan Goytisolo, Premio Nacional de las Letras


Rebelde e iconoclasta, fustigador del franquismo y de muchos valores establecidos, el escritor catalán arremete contra tirios y troyanoMADRID,25.11.08, laverdad.es, T. GARCÍA YEBRA.PREMIO. El escritor, durante una conferencia que ofreció ayer en México. /DANIEL GUZMÁN.Iconoclasta, beligerante, camaleónico, apátrida -«la patria es la madre de todos los vicios»-, Juan Goytisolo (Barcelona, 1931) no se casa con nada ni con nadie, de ahí que la oficialidad le huya y le rehúya. El Ministerio de Cultura le ha concedido el Premio Nacional de las Letras, que es una manera de volverle a negar el Cervantes, galardón que este año se falla el próximo jueves. Dotado con 40.000 euros, el Nacional de las Letras reconoce el conjunto de una obra de un autor español. El año pasado recayó en la escritora Ana María Matute.A pesar de su prestigiosa obra -experimentalista y arriesgada-, Goytisolo ha sido siempre un personaje incómodo: para el franquismo y para la democracia. El motivo: escribe lo que piensa y casi nunca templa gaitas, lo cual resulta -en ocasiones- bastante indigesto. En su currículo hay pocos reconocimientos y honores. No ha ganado ninguno de los grandes premios comerciales.Tampoco tiene un sillón en la Real Academia. Se jacta de restregar las verdades y de ir contracorriente. «Para ser escritor hay que ser desobediente», dice. Y lo cumple al pie de la letra.Raro especimen«Castellano en Cataluña, afrancesado en España, español en Francia, latino en Norteamérica, nesrani en Marruecos y moro en todas partes, soy un raro espécimen no reivindicado por nadie, reacio a agrupaciones y categorías», escribió en su obra autobiográfica Coto vedado. Enemigo de ideologías -vengan de donde vengan- mantiene que cada persona debe de pensar por sí mima y poseer una «conciencia crítica sin interrupción».Goytisolo estudió en los jesuitas y se licenció en Derecho en la Universidad de Barcelona. En 1956 se exilió en París, donde trabajó como asesor literario de la editorial Gallimard. Allí conocería a Monique Lange, con la que contrajo matrimonio.Monique era buena amiga de Jean Genet, un escritor maldito que influirá decisivamente en Goytisolo . Años después del fallecimiento de Monique, el escritor catalán habló sin tapujos de su homosexualidad.Uno de los sucesos que marcarían su vida -la de él y la de sus dos hermanos, el escritor y académico Luis y el poeta José Agustín, ya fallecido) fue la violenta muerte de su madre en 1938, durante un bombardeo de los nacionales sobre la ciudad de Barcelona. Su rechazo a la España franquista fue tan constante como brutal.Cuando en los años sesenta el régimen comenzaba a coger un poco de oxígeno, Goytisolo escribió La chanca (1962), reportaje donde sacaba a la luz las miserias de un barrio almeriense. En Francia circuló una edición en español (aquí llegó de forma clandestina). Hubo que esperar a los años ochenta para que esta lacerante crítica del franquismo apareciese en los escaparates de nuestro país.IslamApasionado del Islam (vive en Marrakech desde 1996), defiende esta cultura en la misma medida que crítica lo que considera «excesos» de Occidente. Ha cultivado el ensayo, la narrativa, el reportaje, la literatura de viajes, los artículos de prensa y las memorias.Entre 1969 y 1975 ejerció de profesor de Literatura en las universidades de California, Boston y Nueva York. Durante esta etapa realizó una edición de la novela picaresca Vida de Estebanillo González, hombre de buen humor. También publicó una antología del heterodoxo viajero del siglo XIX José María Blanco White. Goytisolo utilizó al viajero sevillano como una forma de criticar a la homogénea y biempensante sociedad franquista.Islam España es el portal del islam en lengua española , un proyecto de futuro para la convivencia,la cooperación y el diálogo.
Publicado por ISLAMEDIA

lunes, noviembre 24, 2008

Codenaf Cursos de árabe dialectal marroquí - TANGER,


Nuva convocatoria
Cursos de árabe dialectal marroquí - TANGER

Enero/Marzo 2009
Matrícula abierta: diciembre 2009.

Destinatarios
Cooperantes, profesores de Centros educativos españoles, voluntarios interesados en el trabajo con inmigrantes, voluntarios de organizaciones no gubernamentales, profesionales, trabajadores interesados en el mercado marroquí y amantes de la cultura marroquí

Objetivos
Dotarse de los recursos necesarios para comunicarse e interactuar con marroquíes, inmigrantes y para aprender un rico vocabulario, que permitirá mantener conversaciones con fluidez, para las necesidades comunicativas y lingüísticas en diferentes situaciones y ámbitos de la vida cotidiana, aprovechando la diversidad cultural como fuente de enriquecimiento a través de la percepción de la realidad marroquí.


viernes, noviembre 21, 2008

الشأن الإسباني في”الشمال“


الشأن الإسباني في”الشمال“

مزوار الإدريسي

توشك”الشمال“ أن تطفئ شمعة عَقدها الأوَّل، وهي فرصة لتقييم الحصيلة، والتفكير في الآفاق؛ بعيدا عن كلِّ تبجُّح. ويكون المدخل الموضوعي، حسب تصوري، هو التأمُّل في مدى التزامها بالخط الذي ارتسمته لذاتها؛ المتمثِّل في تقيُّدها بما أعلنت عنه يوم ميلادها من ارْتِباط بالمحلي والجهوي أساسا، بمنأى عن كل شرنقة أو تعصُّب إقليمي.
ومما لا شكَّ فيه، أنَّ القارئ الدؤوب لهذا المنبر الإعلامي الشَّمالي، مثلما هو شأني، سَتَعِنُّ له إمكانية التعليق على قضايا عديدة، لأنَّ القراءة ليست بالضرورة فعلا سلبيا استهلاكيا، بل إنها في أصلها تفاعل ينتهي إلى تجليات مختلفة، منها الإفادة، والإضافة، واتخاذ موقف، إلخ... وبذلك يتم تكوين رأي عامّ معيَّن، وهو المطمح الرئيس لكل ممارسة صحافية.
وجليٌّ أن القضايا التي تتناولها ”الشمال“ متنوعة تنوُّع الوقائع، والمشاكل، والمنجزات، والطموحات... لذلك أفضِّل التركيز على قضية تستأثر باهتمامي، وأرى أنها لا تخلو من أهمية؛ إنها حضور الشأن الإسباني في تجلِّياته المختلفة على صفحات هذه الجريدة الأسبوعية، وهو حضور تستدعيه المصالح المشتركة بين الضفتين، ويقتضيه منطق الجغرافيا والتاريخ.
ويلزم التنويه أن وعيَ ”الشمال“ بهذا الدور تجلَّى في تخصيصها لصفحات نصف شهرية مكتوبة باللغة الإسبانية، تعتني بالمُتقاطع بين الجاريْن على الأصعدة جميعها، وتستهدف القُرَّاء الإسبان من جهة، والهيسبانيين المغاربة من جهة ثانية؛ في رسالة ثقافية وسياسية واضحة، تَلفت النَّظر إلى واقع اجتماعي يميز الشمال تمَّ القفز عليه، دون تبصُّر بعد الاستقلال، وهي صفحات على أهمِّيتها لم يُكتبْ لها الاستمرار بالوتيرة التي رُسِمتْ لها يومَ الإعلان عن هذه التجربة.
ويمكن رصد الشأن الإسباني في”الشمال“ ثقافيًّا؛ من خلال الترويج مجانا لأنشطة معهد ثربانتيس، التي تكاد لا يخلو منها كلُّ عدد، في تحفيز صريح على الإقبال عليها، خصوصا على عهد المدير الأسبق للمعهد بطنجة؛ أَرْطُورُو لُورِينْثُو صديق المغاربة بامتياز... وحضور الفكر والإبداع الإسبانييْن، بين الفينة والأخرى، في أعمدة المتألق عبد اللطيف شهبون، الذي لا تختلف أعمدته شكلا ومحتوى عن أشهر المنابر الإعلامية الإسبانية. وتكفي الإشارة إلى الدفاع المستميت للجريدة عن معلمة مسرح ثربانتيس، في إصرار كيخوطيٍّ على إصلاح ما أفسده الدهر؛ حفاظا على الذاكرة، وصَوْنا للحاضر، وتأمينا للمستقبل. لقد كانت حملة واعية ومنظَّمة، أعطتْ أكلها، بدليل أن المسرح الأسطوريّ سينبعث من رماده، بعد أنْ ضغطت الجريدةُ إعلاميا على الداخل والخارج، فكان أنْ أوصلتْ رسالتها إلى الإسبان بالأساس، الذين سيتكفلون بأمر ترميمه.
سياسيا، لا يمكن إنكار هذا التتبع الدقيق لما يمتُّ إلى المغرب بصلة، ويكفي استحضار تلك الملفات الدقيقة حول الهجرة السريَّة، والصيد البحري، ووضع الإسبان نزلاء السجون المغربية، وعبور المهاجرين، وقضايا العمال المغاربة بإسبانيا، ومشاكل الثغريْن سبتة ومليلية، والاستثمار الإسباني في المغرب، إلخ... قضايا لأهميَّتها جعلتْ المصالح الإسبانية بالمغرب تتبَّع هذه الجريدة بحرص شديد، وتوليها المكانة التي تستحقُّها. لقد اتخذت معالجةُ الملفات المذكورة طرافة وسمةً مميزَّتيْن، خصوصا تلك التي كان يُهيِّئ مادَّتها الباحث أحمد إحدوثن، والتي كانت دروسا إعلامية ما أحوجَ القراء إليها الآن.
تاريخيا، لا يُماري إلا جاحد في أنَّ”الشمال“ نفضتْ الغبار عن كثير من الحقائق التاريخية، التي كان الغموض يشوبها، ويكفي في هذا الصدد التذكير بالمقالات اللافتة لعميد الهيسبانيين المغاربة بنعزور حكيم، الذي خاض في أمور تخص الحركة الوطنية على عهد الحماية في الشمال، وقضية جزيرة ليلى”البقدنوس“، والأسر الموريسكية، وضرورة اعتذار ملك إسبانيا للموريسكيين شأن اليهود المطرودين من قِبَل محاكم التفتيش، إلخ... مثلما خاض باحثون آخرون مثل الراحل عبد العزيز التمسماني خلوق، أو الباحث أسامة الزكاري، أو غيرهما في أمور تمتُّ بصلة إلى كتابات إسبانية، أو مشاكل تاريخية، مثل قضايا اللفيف الأجنبي، والحرب الأهلية الإسبانية، وغيرهما، والتي حوَّلت الجريدة إلى مرجع جد مفيد في هذا الصدد.
لكنْ، إلامَ يُعزى هذا الارتباك في صدور الصفحات الإسبانية؛ إذا كانت ”الشمال“ على هذا القدر من الأهمية؟ هذا ما يهمني التفكير في أسبابه، وإشراك القارئ في إثارته.
يبدو لي أن المفروض في مثل هذه المدرسة الإعلامية- التي لم تعد تجربةً في خطاها الأولى- الانفتاح على المحيط الإسباني، وأقصد به إشراك الإسبان المقيمين في المغرب والهيسبانيين المغاربة في الكتابة على صفحاتها، بحيث تغدو الصفحات الإسبانية أسبوعية، تعمل على مواكبة الشأن الشَّمالي في بُعديْه الجغرافي والاجتماعي، وذلك عبر التفكير في صيغة لتوزيع الجريدة في سبتة ومليلية وحتى إقليم الأندلس، وإشراك أقلام من هذه المناطق في الكتابة، بحيث تكون تجربة جريئة، تستحضر ”إلْ دِيَارِيُو إسْبَانْيا“، التي كانت تصدر من طنجة وتوزَّع في إسبانيا باعتبارها الجريدة الأولى.
إنَّ المراهنة على قرَّاء قليلين، بعضهم من المصالح القنصلية، ومعظمهم زمرة من المقيمين الإسبان في الشمال، ينتسبون إلى هيئة التعليم الإسباني، ليست في محلِّها، خصوصا إذا علِمْنا أن الجرائد الإسبانية تصلهم بصيغ مختلفة عبر النِّيت والبحر والجو. في حين أنَّ التوجُّه نحو المجال الحيويِّ لشمال المغرب، المتمثِّلِ أساسا في سبتة ومليلية وإقليم الأندلس، ينِمُّ عن وعيٍ إعلاميٍّ يستحضر أيضا الجالية المغربية والمسلمة المقيمة في تلك الديار، خصوصا إذا أدركنا أن مبادرات إعلامية يُخطَّط لها، في أفق إصدار أكثر من جريدة رقمية وورقية، مِنْهَا ما أُعلن عنه رسميًّا في طنجة، كما هو حال جريدة ”Calle de agua“ الوشيكة الصدور. إن لهذا الأمر ما يبرِّرُه في ضوء الشراكة الامتيازية الجديدة للمغرب مع السوق الأوربية المشتركة، وما تقتضيه من حسٍّ إعلامي متقدِّم، يواكب التوجهات السياسية والاقتصادية والاجتماعية، التي لا يغفل عنها الأوربيون أيضا، بل يعمل على توجيهها باعتبارها سلطة حيقيقة

jueves, noviembre 13, 2008

طه حسين والديمقراطية..

طه حسين والديمقراطية..

1

عبد اللطيف شهبون
عبد اللطيف شهبون
/لم يكن متداولا بين الدارسين والمهتمين بتراث عميد الأدب العربي طه حسين أنه ترك كتابا بعنوان «الديمقراطية»، حتى بادرت دار نفْرو للنشر بمصر هذه السنة إلى طبع هذا الكتاب الواقع في 320 صفحة، تحدث فيه طه حسين عن مفهوم الديمقراطية منذ تأصيله في الحقبة اليونانية، وركز فيه على بلده مصر وما عرفه من صعوبات الممارسة الديمقراطية منذ فجرالقرن العشرين مرورا بالاستقلال وما تلاه..
وتميز تناول طه حسين لموضوع الديمقراطية برؤية عقلانية وبراجماتية يمكن حصر عناصرها في:
ــ تحليل النسق الاجتماعي المصري لاستنباط مفهوم كل طبقة اجتماعية للديمقراطية والعدل..
ـ الربط الجدلي بين مفهوم الديمقراطية والعدالة الاجتماعية.
ـ حصر مفهوم العدالة الاجتماعية في التوزيع العادل للثروات باعتبار أن التمايزات الاجتماعية تؤدي إلى انتشار الفقر وتعميق أزمة الناس، ومصادرة حقهم في التمتع بالحقوق الأساسية في الحياة..
ـ التأكيد على أن تحقيق العدالة الاجتماعية ليس إجازا فردانيا بل مشروع يتحقق بمشمول مجتمعي مؤمن بقيم المساواة والعدل ونبذ كل أشكال الإقصاء والتهميش والتمييز..
ـ التشبث بعروة فكرية تربط بين: الحرية والديمقراطية والعدالة الاجتماعية..
ـ تبيان أن سلطة الحاكمين تضبطها عقود اجتماعية متضمنة في المتون الدستورية والقانونية..
ـ ليس للديمقراطية وصفة يمكن تعميمها على كل شعوب الأرض.. بل هي ممارسة تختلف من مجتمع إلى اخر.. حسب الأنساق والسياقات الخاصة..
ـ المدلول الأصفى للديمقراطية يكمن في تمتع الشعب بحقوقه الأساسية.. وفي ممارسة اختياراته وقناعاته الفكرية والعقدية.. وفي قدرته على مراقبة الحاكمين في مختلف مواقع السلطة بواسطة آليات يضبطها القانون في دولة الحقوق..
2/ لم يكن طه حسين مثقفا حالما أو يوطوبيابل عقلا آمن بالتغيير الهادف إلى تحسين شروط عيش المواطنين في بلده مصر، وفي كافة البلاد العربية..
ولم يكن صاحب نظرة تجزيئية تقصر التفكير في المجال الثقافي والتراثي والمعرفي بل حرص على ربط اهتمام المثقف بقضايا عصره وعلى رأسها قضية الديمقراطية إذ هي المدخل إلى معالجة أعطاب السياسة والاقتصاد والاجتماع والثقافة..
وقد أدى طه حسين ثمن هذا الاقتناع عندما فصل من الجامعة لدفاعه المستميت عن استقلاليتها..
3/ ليس من المبالغة في شيء القول بأن قضية الديمقراطية قد احتلت مكانة مركزية في الفضاء الفكري والمجال السياسي على مدى عصور التاريخ الإنساني لأن طموحات الإنسان تتركز في قيمتين أساسيتين: الحرية والعدل بغض النظر عن أنماط التنظيم السياسي.. وهذه بالضبط هي فكرة ابن القيم الجوزية «..إن إمارات العدل متى ظهرت بأي طريق كان فثم شرع الله ودينه.. والله تعالى أحكم من أن يخص طرق العدل بشيء
..»

لاثاريو دي طورميس نموذج الأدب البيكاريسكي د. عيسى الدودي




ترجمة هذا النص السردي النفيس إلى اللغة العربية من طرف:ادريس الجبروني ومحمد المساري، وتقديم الدكتورجميل حمداوي، وبدعم من وزارة الثقافة الإسبانية، يعد إنجازا مهما في إطار التواصل الثقافي والحضاري بين الأدبين العربي والإسباني، وتقريبا للقارئ العربي من عمل فني يصنف ضمن روائع الأدب الإسباني، وفي الوقت نفسه يتقاطع -حسب كثيرين- مع بعض الأنواع الأدبية العربية في الشكل والمضمون. وبالرغم من قدمه الذي يعود إلى القرن السادس عشر الميلادي، فإنه ما زال يحتفظ ببريقه ولمعانه، ويستهوي الباحثين المهتمين بالدراسات المقارنة في مجال الأدب، يقول أحد الدارسين الإسبان عن هذه الرواية:»لاثاريو دي طورميس يمكن أن نقول عنها: إنها في قمة الوضوح في الجنس البيكاريسكي، ويمكن أن نقول كذلك: هي الأكثر لمعانا كالرواية الجديدة، أينما يحل بصرك يتراءى أمامك إبداع سردي بصيغة جديدة، كُتِب ليكون رفيعا».


د. عيسى الدودي


-المغرب-


حياة لاثاريو دي طورميس وحظوظه ومحنه) تمثل حجر الزاوية في الأدب الإسباني لأنها ظهرت إلى الوجود سنة 1554م، لمؤلف مجهول، في وقت كان يبحث فيه هذا الأدب عن الاستقلالية، ويتطلع إلى إثبات ذاته ووجوده، والتخلص من التبعية للأدب العربي الذي كرس وجوده في الأندلس لأكثر من ثمانية قرون. وأسست بذلك لميلاد جنس روائي جديد يسمى الرواية البيكاريسكية La novela Picaresca، إذ توالت بعد ذلك الأعمال الأدبية من هذا الصنف في إسبانيا وبقية الدول الأوربية وأمريكا اللاتينية، ك (Guzman de Alfarache) ل «Mateo Alema»، و (EL Buscon) ل «Francisco de Quevedo»، و(Picara Justina) ل «Francisco ?beda»، و (La hija de Celestina) ل « Alonso Jeronimo de salas Barbadilloo»، و (Vrai histoire comique de Francion) للكاتب الفرنسي « Charles Sorel»، و (mort d-amour) ل «Gauthier».


ومن ناحية التعريف فمن أقدم الكلمات التي لها علاقة بهذا الاسم «Picaresca»، كلمة pica اللاتينية التي تعني الرمح، ومنها جاء الفعل picar في الإسبانية الذي يعني: (وخز، لسع، لدغ، نقر، ثقب)، وغيرها من المعاني التي تدل على التصرف العنيف الذي يحدث الألم كما تفعل الأفاعي أو العقارب أو النحل..عندما تغرز الطرف الذي تخرجه -الذي يسمى بالإسبانية pico- فيمن ترغب إيذاءه. وليس غريبا أن تكون تصرفات البيكارو picaro ـ وهو بطل الرواية البيكاريسكيةـ ضمن هذه المعاني الدالة على الإيذاء وإلحاق الضرر، فهو صعلوك وشحاذ وغشاش ومخادع يجنح إلى المكر والحيلة والدهاء في سلوكاته وتصرفاته التي تؤذي الآخرين، ومنها كذلك كلمة picardia التي تعني من بين ما تعنيه الشر والكلام الفاحش وقلة الحياء. بيد أن اسم البيكارو مر بعدة مراحل، واكتسب عدة معان، ففي عهد الرومان كان يطلق على السجناء الذين يباعون كالعبيد، ثم أصبح يعني الشحاذ أو المتسول mendigo، أو السارق ladron، أو لابس الأسمال ورث الثياب desharrapado، كما اقترن بكلمة miserable أي البائس. وبالرغم من كثرة هذه الألقاب التي تصنفه من الأشرار والسيئين، فإن البيكارو في الحقيقة شخصية طيبة تمردت على الواقع، فنهجت الأساليب غير المشروعة لاسترجاع ما اعتبره حقا مشروعا، يقول عنه أحدهم: «هو شخصية طيبة في قرارة نفسه، له قلب طيب، دون تجربة، لكنه في الواقع تحيط به التصرفات غير اللائقة من طرف الآخرين، مما جعله كثير الشك والريبة من الغشاشين والمخادعين»، وهذا التصرف نفسه نجده في أدب الشطار والعيارين عند العرب، إذ حدد الدكتور محمد رجب النجار الملامح العامة للشطار العرب في ثلاث:


- الانتماء إلى دائرة اجتماعية معينة منبوذة اجتماعيا من الفئات الاجتماعية العليا، فهم جماعات تعيش على هامش المجتمع.


- البطولة خارج القانون، فهم في حالة صراع مع الآخر الذي لفظهم، فتمردوا على المجتمع وحاولوا الثورة عليه، لينالوا بأسلوب غير شرعي ما يعتقدون أنه حق شرعي لهم، وبذلك فهم حسب الحكام والسلاطين وولاة الأمور جماعات مشاغبة خارجة على القانون والشرعية.


- تحظى هذه الفئة بإعجاب العامة الذين يتعاطفون معهم ويشيدون بأفعالهم.


ومن جهة التأثير والتأثر، فقد حاول بعض الدارسين إثبات تأثر الرواية البيكاريسكية بالأدب العربي خاصة ما يتعلق بفن المقامة الذي ظهر بالمشرق قبل أن ينتقل إلى الأندلس، وأدب الشطار والعيارين الذي ازدهر في حواضر بغداد ودمشق والقاهرة، وشعر الصعاليك المجسد لرؤية الفقراء في توزيع الثروات، والنصوص السردية التي بطلها جحا العربي التي تناقلتها الألسنة من جيل إلى جيل منذ مئات السنين، كما هو الشأن بالنسبة للدكتور علي الراعي عندما يقارن بين المقامة والرواية البيكاريسكية بقوله: «بين محتال المقامات، والبيكارو..نقط التقاء غير قليلة. كلاهما فقير، مضيق عليه في الرزق، وكلاهما جواب آفاق، يستخدم ذكاءه البين في طلب الرزق، لا يتردد في هذا السبيل أن يغش ويخدع ويسأل الناس، ويسرقهم أحيانا»، في حين هناك من ينكر هذا التأثر كالدكتور إسماعيل العثماني عندما يقول: «علاقة أدب الشطار الإسباني بالأدب العربي موضوع عالجه العديد من النقاد والدارسين. والجدير بالذكر في هذا السياق أن أغلب هؤلاء يقولون بتأثير المقامة في نشأة الأدب الشطاري الإسباني...حقا، إن هناك أوجه شبه بين المقامة العربية والقصص الشطارية الإسبانية، خصوصا فيما يتعلق بالبطل والفضاء وثيمات الجوع والطريق والاحتيال، ولكن ليس ثمة أدلة واضحة وقاطعة تدل على تأثر الأدب الإسباني بالأدب العربي في هذا الحقل».


وما دام المغرب كان على الدوام قريبا من إسبانيا تربطه بها علاقات التأثير والتأثر، فليس بدعا أن يتأثر الروائيون المغاربة بالرواية البيكاريسكية، إذ إن عددا من الروائيين المغاربة نسجوا رواياتهم على منوالها، واستفادوا من تقنياتها وقالبها الفني، فجاءت ذات طابع بيكاريسكي، كمحمد شكري في «الخبز الحافي» و «الشطار»، ومحمد الهرادي في«أحلام بقرة»، والعربي باطما في كل من «الرحيل» و «الألم»، و محمد زفزاف في «المرأة والوردة»، وميمون الحسني في «جذور الضباب»، وإسماعيل العثماني في رواية «غورغو». يقول الدكتور جميل حمداوي عن رواية «الشطار» لمحمد شكري: »ويمكن استخلاص مجموعة من التيمات التي تجعل من هذه الرواية شطارية ما دامت ترصد فئة المهمشين الذين يعيشون على هامش المجتمع.


وهذه التيمات هي: الجنس، والدعارة، والمخدرات، والصعلكة، والمغامرات العبثية والمجونية والفقر، والاحتيال، وتملك المعرفة الأدبية والفنية، ومصاحبة الشطار، والتمرد على الأخلاق والقوانين والأعراف الاجتماعية.


وإذا عدنا إلى هذه الرواية، وبالضبط إلى متنها الحكائي، فهي : «في الحقيقة سيرة ذاتية لدلال قشتالي»، اسمه «لاثاريو دي تورميس»، ولد في بلدة «طخاريس»، كان أبوه يعمل طحانا، واتهم باختلاس وسرقة زبائن الطاحونة، فتم القبض عليه ونفي من بلدته بسبب هذه الواقعة، وفي ذلك الوقت كانوا يجهزون جيشا لمحاربة المسلمين فانضم إليه، وقضى نحبه في الحرب. أما الأم/الأرملة فقد لجأت إلى العمل لتوفير قوت يومها، وشاءت الأقدار أن تتعرف على رجل أسمر اسمه زيد بدأ يتردد على بيتها، وانتهى الأمر بها أن أعطت ل»لاثاريو» أخا أسود لكن التحريات ستكشف أن العبد كان يسرق وينفق بذلك على أمه وأخيه الصغير، فحكمت عليه العدالة بالجلد والكي، أما الأم فحكموا عليها بمئة جلدة.


وفي هذه الفترة شعر «لاثاريو» أنه طفل يافع قادر عن الاستغناء عن الأم، فبدأ رحلة المغامرة مع رجل أعمى تولى خدمته وقيادته، يقول عن هذا الأعمى: «ولنعد إلى صاحبنا الأعمى وشؤونه أقول لك يا سيدي، إنه منذ خلق الله العالم، فإنه لم يخلق مثله مكرا ودهاء، فقد كان يتصنع السمت، ويظهر التقوى والتواضع، ويحفظ أدعية لكل المناسبات خاصة ما يتعلق بالنساء كالعواقر والنفساء والحبليات وغير الموفقات في الزواج، وفي الطب كان يدعي معرفة ضعف ما يعرفه «جالينوس»، وكان يكسب من كل هذا أموالا ومكاسب كثيرة. لكنه في الوقت نفسه كان بخيلا شحيحا مقترا قتل «لاثاريو» جوعا، ومارس في حقه شتى صنوف التعذيب من ضرب وشتم، وألوان من السخرية والاستهزاء..لذلك قرر الانتقام منه بحيل شيطانية؛ من ذلك أن الأموال التي كان يمدها الناس للأعمى لا يصل منها إليه إلا النصف والباقي يأخذه «لاثاريو» مستغلا عماه. كما كان يقوده في أسوأ الطرق عمدا ورغبة في إيذائه، فوق الأحجار وبين الأوحال. وانتهت علاقته بهذا الأعمى بهذه المكيدة التي ستنهي حياته، إذ قاده حيث يوجد عمود من الحجر منصوب فيه نتوءات حادة خلفه جدول ماء، ولما صار في مواجهة هذا العمود أمره بالقفز فاصطدم رأسه بالعمود فتشقق بقوة الارتطام، وسقط صريعا على الأرض، بينما ركض «لاثاريو» هاربا وغادر المدينة.


بعد ذلك سيحل بقرية تدعى «مكيدا»، وهنا سيقوده حظه العاثر للالتقاء بقسيس عرض عليه خدمته فرضي، إلا أن هذا الراهب كان أشد بخلا وقساوة من سابقه الأعمى، وكاد أن يسوقه إلى حافة القبر، يقول «لاثاريو» محاولا المقارنة بينهما: »لقد هربت من الرعد لأسقط في البرق، لأن سيدي الأعمى وإن كان هو البخل بعينه كما رويت من قبل، فإنه بالنسبة إلى هذا القسيس يعد الإسكندر الأكبر لا أقول أكثر من هذا، اللهم إلا أن كل شح العالم كان حبيسا في هذا الرجل ولست أدري أكان ذلك منه عن طبع، أم اكتسبه مع ثياب الكهنوت ومن الفرص التي كانت تتاح لــ «لاثاريو» للأكل حتى الامتلاء، حضور الجنائز برفقة القسيس للمشاركة في الصلوات، وكم كان يتمنى ويطلب الله أن يقبض كل يوم روح إنسان، بل حتى المرضى كان يتمنى أن يزيلهم الله من الدنيا ليشبع في أيام مراسم الدفن، وكان يشيعهم بالأفراح والتبريكات، لأنه كان يظن أن الله يقتلهم ليهب له الحياة، وعندما لا يموت أحد فإنه يعود إلى الجوع من جديد بعد وفرة الطعام. وكعادته مع الذين يظلمونه، عزم مرة أخرى على الانتقام من القسيس، إذ كان يقرض الخبز الذي وضعه سيده في الصندوق ويوهمه أن الفئران هي التي فعلت ذلك، إلا أن هذه الحيلة لم تنجح هذه المرة، إذ كانت مفاجأته عظيمة عندما اكتشف أن «لاثريو» يخبئ مفتاح الصندوق في فمه أثناء النوم طوال هذه الفترة الطويلة، فكانت الضربة التي تلقاها منه على فمه كافية أن تدخله في غيبوبة مدة ثلاثة أيام، بعدها أمسكه بيده وألقى به إلى الشارع.


كانت وجهته بعد ذلك طليطلة حيث التقى رجلا ـ(سائساً)ـ تظهر عليه آثار النعمة والثراء كالنبلاء، ويشارك في القداس الديني بخشوع شديد، فتوسم فيه الخير والصلاح. إلا أنه وجد نفسه يعيش مع شخص لا يملك شيئا في هذه الدنيا إلا المظهر الذي كان يعتني به لمغازلة النساء والفتيات، ويمشي في الشوارع موزونا يستنشق الهواء، بينما «لاثاريو» أصبح مرغما على تعاطي مهنة التسول التي تعلمها من سيده الأول(الأعمى)، وإعالة صاحبه البائس الذي يتصنع التكبر والعجرفة، واستمر أمرهما على هذا الحال إلى أن افترقا بسبب الديْن الذي اقترضه سيده واضطره لمغادرة المدينة والتواري عن الأنظار.


أما الشخصية الرابعة التي التقى بها لاثاريو فهو راهب يظهر التدين والاستقامة وفي الوقت نفسه له تجارب ومغامرات جنسية عديدة مع النساء. وفي وقت لاحق سيقوم بخدمة مُرَوِّج صكوك الغفران الذي يعتمد الحيل والمكائد لابتزاز الناس باسم الدين، وكذلك خدمة راعي هيكل وشرطي. وفي الأخير سيتحسن حاله ويتزوج إحدى خادمات رئيس القساوسة التي كانت تحوم الشكوك حولها بسبب ترددها على سيدها بعد زواجها بلاثريو، علاوة على ذلك فقد أكد له من يعرفها حق المعرفة أنها ولدت ثلاث مرات قبل أن يقترن بها.


domingo, noviembre 09, 2008

من السي عبد الكريم..

من السي عبد الكريم..

عبد اللطيف شهبون
من شفشاون المنورة حمل إلي الصديق العزيز محمد القاضي رسالة الشاعر الكبير عبد الكريم الطبال بمناسبة إهدائي إياه بعضا من كتاباتي الشعرية* رسالة السي عبد الكريم فتحت دنّ سكري.. وزادت روحي حياة.. ومنحتني وَرْدَ صفاء ووِرْدَ نقاء: بسم الله.. من عبد الكريم الطبال إلى العزيز الشاعر عبد اللطيف شهبون سلاما وسلاما . هن وردات ثلاث يانعات عبقات.. .شممت الأولى فابتسمت حتى كدت أن أراك.. .وشممت الثانية فانفعمت حتى رأيتك.. .وشممت الثالثة فإذا بها ليست واحدة، كل ورقة فيها وردة لها شذاها الزكي المختلف، وكأن الثالثة مجمع وَرد أو وِرد.. وكل يسبح بنجواه.. .أغبطك أيها البستاني الذي كان يصحو بين البياض والسواد، فيغرس ويسقي ويشذب ويسيج.. ثم يختفي مع أول إشراقة حتى لا يراه أحد حتى اخضر البستان وتموسق وتندّى وتأرج ثم ذاع السر.. وما أذاعه إلا وردتان عاصيتان! .أيها البستاني الحذق كنت في غفلة حين حسبت أن المستور يظل مستورا، وأن المحجوب يظل محجوبا.. وكنت في نسيان فلم تتذكر همسة زهير: ومهما تكن عند امرئ من خليقة وإن خالها تخفى على الناس تعلم وحتى الخفي الأخفى سيرى: «وجوه يومئذ ناضرة إلى ربها ناظرة» (قرآن كريم). ..أيها الساقي العارف ادخل إلى بستانك نهارا وليلا، في السواد وفي البياض.. تعهده بماء روحك وشمس عقلك وهواء أحلامك.. وليوفقنا الله جميعا في الذهاب والإياب إليه.
لك التحية مرة أخرى
من: عبد الكريم الطبال 26 رمضان المبارك 1429
ديوان «كما لو رآني» وديوان «وذاتي رأيت» وكتابا جمعت فيه كلمات ومقاربات أصدقاء أعزاء بمناسبة تكريمي في متم ماي 2008 بطنجة.